Hola a todos:
A veces es reconfortante ver que el discurso que uno utiliza, por muy políticamente
incorrecto que suene, existe y tiene un eco en otros ámbitos. Hace un mes, en mi
artículo "Blasco" aparecido en EL PAÍS, califiqué de perogrullada la
beatífica versión que el conseller del Partido Popular Rafael Blasco daba de la
solidaridad con vistas a recuperarla como propaganda. Es sumamente curioso que un partido
que acaba de endurecer la Ley de Extranjería, de tal manera que hoy están siendo
expulsados de España miles de "ilegales" que vinieron aquí en gran medida a
causa de los efectos perversos de la mundialización, pretenda al mismo tiempo obtener
crédito político hablando de extender los "beneficios" de ésta a través de
una ley sobre la solidaridad. El problema es que no se puede ser al mismo tiempo
depredador y filántropo, pero estos ideólogos de la derecha siguen intentando engañar a
la gente.
Mi artículo dio lugar a una respuesta de Blasco, también en EL PAÍS ("Perogrullo
no era ignorante"), en el que aceptó el papel perogrullesco y, con no disimulado
paternalismo, me trataba, claro está, de ignorante y de antigualla. Se ve que este
político profesional (cuya trayectoria personal a lo largo de treinta años va desde la
extrema izquierda al derechista Partido Popular, heredero del franquismo) no aprecia que
alguien le desmonte la retórica.
Me complace enviaros hoy una nota aparecida el martes pasado (02-01-2000) en el periódico
internético de la organización ATTAC (fundada por Ignacio Ramonet, el director de Le
Monde Diplomatique) a propósito de un discurso sobre la
mundialización que pronunció hace poco el antiguo presidente del FMI, Michel
Camdessus, discurso muy en la línea del de Blasco (Dios los junta...). En dicha nota, se
califica de "lapalissades" las tonterías que dijo Camdessus. Por mi parte, os
aclaro que una lapalissade es en francés lo que una perogrullada en español. Se ve que,
con un mes de diferencia, ATTAC y yo hemos coincidido en nuestra apreciación, lo cual, es
evidente, me alegra. Al final de esta introducción os he copiado dicha nota y pido disculpas a aquellos de mis amigos que
no comprendan el francés
Para terminar, os contaré dos curiosidades relativas a ambas expresiones. Se denomina
perogrullados a "las verdades de Perogrullo, que a la mano cerrada le llamaba
puño", es decir, a los razonamientos que, de tan evidentes y sabidos, no necesitan
enunciación. Pero Grullo aparece como personaje literario asturiano en "La pícara
Justina" (siglo XVII). Quevedo lo utiliza en su "Visita de los chistes":
Las mujeres parirán
si se empreñan y parieren,
y los hijos que nacieren
de cuyos fueren serán
Volarase con las plumas,
andarase con los pies;
serán seis, dos veces tres,
por muy mal que hagas las sumas.
Algunas verdades de Perogrullo andan en Coplas populares. Veamos ésta:
Si quieres que las damas
tras de ti anden,
cuando vayas andando
ponte delante.
En cuanto a las "lapalissades", se refieren a Jacques de Chabannes, seigneur de
La Palice, un mariscal francés (1470-1525), que murió poco después de ganar una batalla
y el poetastro que glosó la hazaña dijo que "une demie heure avant sa mort il
était toujours vivant" (media hora antes de morir todavía estaba vivo). He aquí
otro ejemplo de perogrullada/lapalissade francesa: "s'il est malade, c'est qu'il
n'est pas en bonne santé" (si está enfermo es que no está sano).
De nuevo os deseo a todos un felicísimo año 2001 y todas esas cosas que se suelen decir.
Manuel |